蔡慧简介简历(个人资料介绍)

蔡慧,上海市文史研究馆馆员,从事德、法、英语翻译。主要翻译作品有长篇小说《最后的边疆》、《孕育在自由中》、《没有被征服的人》、《我的光荣兄弟》、《孟沙的考验》、《*者与死者》、《爱的世界》、《牛虻》、《岛在湾流中》、《圣母山的宝藏》、《戴恩家的*崇》、《爱玛》、《海明威短篇小说全集》等。, 蔡慧 - 简介

蔡武进(蔡慧)(1931年10月14日―2008年2月10日),翻译家,上海市文史研究馆馆员,上海作家协会会员和上海翻译协会会员。

经历

1937年即始读于“一隅小学”二年级,不久因战争随父母避难至上海。1948年以首届**名毕业于上海位育中学。1948-1951年在中国纺织工学院肄业。后从事翻译自由职业。1961年进入上海编译所。1996年应上海市市长徐匡迪聘为上海文史研究馆馆员。2005年9月获中国翻译协会“资深翻译家”称号。译作笔名为“蔡慧”。

主要译著

主要译著及参加翻译的作品有《*者与死者》(梅勒)、《牛虻》(伏尼契)、《海明威短篇小说全集》(海明威)、《*世佳人》(米切尔)、《最后的边疆》、《孕育在自由中》、《没有被征服的人》、《我的光荣的兄弟》(以上四册作者均为法斯特)、《圣母山的宝藏》(特拉文)、《岛在湾流中》(海明威)等。

蔡慧为人低调,终身未娶。

蔡慧 - 去逝及临终嘱托

翻译家蔡慧于2008年2月10日下午因肝癌在上海逝世,享年77岁。遗憾的是,他不能看见倾注心*修订的《牛虻》译本出版了,这本小说还有3年就进入公共版权期了。

和蔡慧合译《*世佳人》的荣如德说:“在这个时代,真正意义上的文学翻译家是不多的,以翻译为生的更少,蔡慧就是一个。”

蔡慧不是那种被出版社指定翻译作品的译者,他如果喜欢哪本作品,他就闷头翻译好,再交给出版社。让他“临走”前都牵挂的《牛虻》即是一例。当年,他另起炉灶重译《牛虻》,修改了老译本的很多错误,交给译文出版社后,才发现这本书在国内的版权代理漓江出版社也将再版此书,交涉后双方协议,译文出版的10万册销售完就不再印了,这件事对蔡慧打击很大,他一直期盼着到2011年,版权进入公共领域,自己译过的《牛虻》修订本就可以和读者见面了,临终前,他把这件事托付给了荣如德。上海译文出版社文学编辑室主任张建平表示,但凡看蔡慧的译本,编辑都很省力,原因是他的译本以“中文地道著称”,往往作者隐晦含糊的地方,蔡慧都会将自己消化过的译文以清晰明朗的面目呈现给读者。

原文链接:,转发请注明来源!