[ forty ]forty- |fourty no. |twoscore1.这个地图集有四十幅地图。The atlas contains forty maps.2.也许我错了,但是我想她快四十岁了。Perhaps I am wrong, but I think she is near forty.3.他统治了这个国家四十年。He reigned over the country for forty years.4.他刚刚四十岁时,头发就变得灰白了。His hair became gray when he was only forty.5.他年近四十。He is near forty.6.这件家具还不到四十美元,实在不贵。This piece of furniture is really inexpensive with a price of less than forty dollars.7.想不到四十岁的人竟像个孩子.You wouldn't think a man of forty could be such a child.8.那辆公共汽车好不容易塞进了四十个人.They managed to squash forty people into the bus.fourty
**到第四十英语简写**到第四十英语简写:
第1first1st、第2second2nd、第3third3rd、第4fourth4th、第5fifth5th、第6sixth6th、第7seventh7th、第8eighth8th、第9ninth9th、第10tenth10th、第11eleventh11th、第12twelfth12th、第13thirteenth13th、第14fourteenth14th。
第15fifteenth15th、第16sixteenth16th、第17seventeenth17th、第18eighteenth18th、第19nineteenth19th、第20twentieth20th、第21twenty-first21st、第22twenty-second22nd、第23twenty-third23rd、第24twenty-fourth24th、第25twenty-fifth25th。
第26twenty-sixth26th、第27twenty-seventh27th、第28twenty-eighth28th
第29twenty-ninth29th、第30thirtieth30th、第31thirty-first31st、第32thirty-second32nd、第33thirty-third33rd、第34thirty-fourth34th、第35thirty-fifth35th。
第36thirty-sixth36th、第37thirty-seventh37th、第38thirty-eighth38th、第39thirty-ninth39th、第40fortieth40th。
英语翻译技巧:
**、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第四、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。